utorak, 14. studenoga 2017.

Provedite jezične strategije računajući na najbolji omjer koristi i troškova

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. Usprkos činjenici da su mnoga poduzeća svjesna i upoznata s važnošću poznavanja jezika klijenata s kojima surađuju, i dalje vrlo mali broj tih poduzeća ulaže u zapošljavanje kvalificiranih prevoditelja ili angažiranje prevoditeljskih agencija, osim ukoliko je to stvarno neophodno.

ponedjeljak, 30. listopada 2017.

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Prevoditeljska agencija iz Zagreba Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima što uključuje veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. Omogućava nam s Vama komunicirati na jednostavan, ali učinkovit način.

ponedjeljak, 9. listopada 2017.

Razvoj prevođenja

Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila.
No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas?
Prvi dokazi o prevođenju kojima raspolažemo vezan je, naravno, uz pojavu pisma u drevnoj Mezopotamiji oko 3200 pr. N.e., kad su se glinene pločice rabile u jednostavne administrativne svrhe kao što su vođenje računa o brojevima vreća žita, životinjama itd. Naš prvi konkretni primjer pisanog prijevoda javlja se 1200 godina kasnije, kad je poznati Ep o Gilgamešu preveden na jugozapadne azijske jezike.
Zabava i praktična komunikacija nisu bile najveće vodilje ranih prijevoda, već je to bila religija. Religija je stoljećima bila jedan od glavnih pokretača pisanih djela i međujezične komunikacije. Prvi značajan prijevod, i prva potvrđena pojava prevođenja u suradnji više osoba bio je primjer skupine od 70 židovskih učenjaka negdje između 3. i 1. stoljeća pr. n.e. u Aleksandriji u Egiptu, koji su preveli skup spisa Staroga Zavjeta poznat kao Septuaginta na rani koine (biblijski) grčki jezik. Raspršene židovske skupine zaboravile su hebrejski jezik, jezik svojih predaka, te su imale potrebu za tekstovima na jeziku koji je većina mogla razumjeti i čitati. Septuaginta je postala izvorni tekst za kasnije prijevode na latinski, koptski, armenski, gruzijski i druge jezike.

utorak, 19. rujna 2017.

RADNO ISKUSTVO SUDSKOG TUMAČA


Radno iskustvo je veoma važno pri dobivanju tekstova na prijevod, a neka poduzeća zapošljavaju samo one prevoditelje i sudske tumače s iskustvom. Najbolje prvo iskustvo je rad u prevoditeljskom uredu, a pomaže i volontiranje i neslužbeno prevođenje radi kasnije reference. Volontiranje se lako nađe u nevladinim organizacijama raznih usmjerenja, ali i na sportskim i kulturnim događajima koji uključuju internacionalne sudionike. Iskustvo se može također steći putem plaćenog ili neplaćenog pripravništva ili pak osposobljavanja u različitim industrijama koje mnogo rade s različitim jezicima.

Kojim god pravcem prevoditelji krenu, dobro je razvijati odnose s iskusnim prevoditeljima i stručnjacima. Mentorstvo kao takvo u Hrvatskoj ne postoji, no takav odnos se može uspostaviti sa kolegom ili poznanikom koji ima iskustva na tom polju.

utorak, 5. rujna 2017.

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije

KVALITETA
Nismo samo 100% predani poštivanju pravila struke, već smo razvili i kontrolirani sustav upravljanja prevoditeljskim projektima, kako bi osigurali kvalitetu s ciljem Vašeg zadovoljstva i uspjeha.
BRZINA
Jamčimo obradu svih Vaših upita u najkraćem mogućem roku te, nakon potvrde narudžbe, izradu prijevoda u dogovorenim rokovima. Ukoliko Vam je hitno potreban sudski tumač obratite nam se s potpunim povjerenjem.
POUZDANOST
Prepustite nam brigu o jezičnoj podršci s potpunim povjerenjem. Global Link surađuje samo s kvalificiranim i iskusnim prevoditeljima, a svi naši prijevodi uvijek se isporučuju u dogovorenim rokovima.
CIJENA
Ukoliko Vam je potreban sudski tumač po povoljnoj cijeni obratite nam se s potpunim povjerenjem. Jamčimo konkurentne cijene uz visoku kvalitetu i predanost.

četvrtak, 17. kolovoza 2017.

Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće;


  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
  • Poštivati rokove
  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi

     Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na hrvatski jezik, te svojim potpisom i pečatom potvrditi kako je izrađeni prijevod istovjetan originalu.

srijeda, 19. srpnja 2017.

PREVOĐENJE NIJE UVIJEK LAGODAN POSAO

Iako se posao prevoditelja često gleda kao jednostavan i lagodan posao, mnogi ne znaju za razne probleme u prevođenju s kojima se prevoditelji s vremena na vrijeme suočavaju. Klijenti često podrazumijevaju da prevoditelji doslovno prepisuju tekst samo na drugom jeziku, te prijevod koji su još 'jučer' trebali žele da bude gotov za 30-40 minuta od dostavljanja na prijevod. Prevoditelji izvrsno poznaju jezike kojima barataju, no čak niti izvorni govornici ponekad ne poznaju neke izraze na vlastitom jeziku niti odgovarajuće prijevode za strane metafore i sl. Prevoditelj mora razumjeti smisao dokumenta, a za to mu treba nešto više vremena od onog za puko prepisivanje.

Osim toga, prevoditelji se služe mnogim online i fizičkim izvorima za kvalitetan prijevod, a ponekad se jave i teži izrazi koje poznaje isključivo struka naručitelja. Prevoditelji nisu stručnjaci za sva područja djelatnosti već stručnjaci za odgovarajuće značenje riječi u oba jezika. Stoga prevoditelji nerijetko kod takvih tekstova moraju kontaktirati naručitelja ili stručnjake kako bi saznali primjenjive izraze. Takvo 'kopanje' također odnosi dragocjeno vrijeme.

Sudski tumači se ponekad pozivaju i u kasne noćne sate u policijske stanice radi hitnog ispitivanja stranih državljana u slučaju nesreća, kriminalnih radnji i sl. Ta ispitivanja nemaju vremensko ograničenje, što u takve noćne sate zna biti veoma stresno, a pogotovo ako tumač ujutro radi na stalnom radnom mjestu prevoditelja.