četvrtak, 12. siječnja 2017.

Jezici i strani kupci/klijenti

U poslovanju postoji mnogo segmenata koji zahtijevaju vašu pažnju, a vjerojatno je najvažniji vezan upravo uz vaše kupce i klijente.

Bilo da poslujete kao fizička poslovnica ili preko interneta, najvažnija je stavka kupac ili klijent. Jasna komunikacija je od velikog značaja, a često se angažiraju stručnjaci za marketinške kampanje. Kako bi vaši proizvodi i usluge dosegli strane klijente, osim pravne i IT podloge potrebna vam je i jasna i njima razumljiva komunikacija.

Komunikacija u ovom aspektu može biti jednosmjerna, u smislu pružanja informacija o proizvodima ili uslugama, i dvosmjerna, u smislu usmenog ili pisanog komuniciranja. Jednosmjerna komunikacija je najpopularnija u stjecanju novih kupaca/klijenata, a najčešće se očituje na internetskoj stranici, u marketinškim kampanjama, online trgovinama poput Amazona, ebaya, Etsyja ili vlastite, ali i društvenim i profesionalnim mrežama poput LinkedIn-a, Facebooka i dr.

Osim toga, izrazito je velik broj potencijalnih kupaca/klijenata preko interneta obzirom da online resurse mogu pretraživati svi koji se znaju služiti internetom, a to je u 2016. godini bilo 3,5 milijardi ljudi širom svijeta (Internet World Stats). Vaša investicija za proširivanje poslovanja na takvo tržište se odnosi na poslovno istraživanje, IT usluge proširivanja stranice i – kvalitetni prijevod sadržaja stranice. Kad to usporedimo sa 3,1 milijuna korisnika interneta u Hrvatskoj i dodatnih 10 milijuna korisnika u regiji, možemo zaključiti da je to vrlo mala investicija s iznimnim dosegom. Vrijedno je spomenuti da se s relativno malo jezika može obuhvatiti iznimno velik broj korisnika.

Kvalitetan prijevod može pomoći u dovođenju novih kupaca, stjecanju povjerenja kupaca i prenošenju željene poruke. Zajedno sa internetskim uslugama poput AdWords, AdSense i kvalitetnim SEO-om vaša prisutnost na internetu može biti mnogo dostupnija i vidljivija velikom broju korisnika interneta.




četvrtak, 3. studenoga 2016.

Stalni sudski tumači



Stručni ste u svom području, možete i znate kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik i želite da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti?

Jedna od mogućnosti koju imate je postati ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno važećih prijevoda, odnosno stalni sudski tumač. Svojim potpisom i pečatom (ovjeravanjem) na prijevodu dokumenta sudski tumač potvrđuje kako je pripremljeni prijevod ispravan te prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumači mogu djelovati samostalno u vlastitom poduzeću ili raditi u okviru prevoditeljskih ili drugih tvrtki.

            Kako bi postali stalni sudski tumač morate zadovoljiti određene uvjete. Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status o nekažnjavanju, položeni sveučilišni diplomski studij i certifikat o znanju jednog ili više stranih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma studija stranog jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova). Nakon toga prijavljujete pravni ispit na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu koji se održava dva puta godišnje (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravne terminologije). Zatim nakon polaganja pravnog ispita treba proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (tijekom dvije subote) i položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač imenuje se na četiri godine nakon čega se treba ponovo imenovati. (više informacija na http://www.usst.hr/hr/1423/kako-postati-stalni-sudski-tumac/)
            Stalni sudski tumači obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju svih napravljenih prijevoda te izdavati pravovaljane račune. Naravno, oni mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne snose pravnu odgovornost. Ali titula stalnog sudskog tumača vam ne osigurava posao ili radno mjesto, ona samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda. 



Korisni linkovi:

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)

utorak, 25. listopada 2016.

Rokovi prijevoda - isporuka

Dnevna norma prijevoda podrazumijeva do 6 kartica teksta. Prijevodi od 7 do 8 kartica teksta dnevno smatraju se žurnim i cijena se povećava za 30%. Prijevodi više od 8 kartica teksta dnevno smatraju se jako žurnim i cijena ovisi o količini i stvarnom roku. Cjenik prijevoda vrijedi za dane u radnom tjednu i ne uključuje sate izvan radnog vremena. U rok prijevoda ne uračunava se dan primitka teksta i dan isporuke prijevoda.


utorak, 11. listopada 2016.

STALNO USAVRŠAVANJE SUDSKOG TUMAČA

Prevoditelji i sudski tumači moraju stalno raditi na svojim vještinama, kako samostalno tako i kroz specijalizirane radionice i obuku. Službeni programi se mogu naći na fakultetima, ali postoje i rijetki programi i radionice koji se periodički odvijaju. Prevoditelji svakako ne smiju zapustiti svoj materinji jezik koji također treba stalno usavršavanje.
Također, postoje mnogi alati za koje se također periodički odvijaju radionice, poput alata TRADOS.

srijeda, 21. rujna 2016.

Sudski tumač za njemački jezik

Stalni sudski tumač za njemački jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na njemački jezik ili s njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s njemačkog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na njemački jezik, a sastoji se od:
  • naslovne stranice
  • prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na njemački jezik
  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama njemačkog govornog područja.


ponedjeljak, 12. rujna 2016.

Kratki povijesni pregled talijanskog jezika


Talijanski jezik se nalazi u romanskoj jezičnoj skupini, a koja potječe od latinskog jezika. Pokriva područje Apeninskog poluotoka gdje je bilo žarište njegovog prethodnika kojem je i najsličniji od svojih romanskih rođaka.

Obzirom na nepismenost većine populacije za vrijeme opće upotrebe standardnog latinskog jezika, intenzivno su se stvarale dijalektalne razlike među gradovima i regijama. One su zajednički nazivane sermo vulgaris, tj. pučki jezik. Te su dijalektalne varijante konačno prevladale zbog raspada carstva na više kraljevina i država u 5. stoljeću, i od tada se samostalno razvijaju.
Pod stalnim previranjima i borbama, polako se razvijaju značajke današnjeg talijanskog jezika. Varijante su se toliko počele razlikovati da se govornici više nisu međusobno razumijeli na Apeninskom poluotoku krajem 8. stoljeća, te je stoga latinski nametnut kao pisani standardni jezik. Izumom tiskarskog stroja u 15. stoljeću javlja se tendencija za normizacijom postojećih jezika standardnih u zasebnim političkim cjelinama.

Početkom renesanse, varijanta talijanskog iz Toskane se počela širiti talijanskim govornim područjem zbog intenzivne trgovine Firence s ostalim dijelovima Italije i zbog svoje centralne pozicije. Također, pogodovalo je i to što je ta varijanta najmanje odskakala od klasičnog latinskog jezika koji je bio okosnica tradicije i vjerskoga života, ali i jezik na kojem su stvarali veliki pisci poput Dante-a, Petrarke i dr. Nakon ujedinjenja Kraljevine Italije 1861. godine, toskanska varijanta postaje opće prihvaćena te ostale varijante ostaju na razini regionalnih dijalekata.
Za razliku od latinskog jezika, današnji talijanski jezik nema deklinacije imenica, nema srednji rod, sadrži određene članove i više prijedložnih izraza, ima mnogo anglicizama i dr.

srijeda, 7. rujna 2016.

Razlike i prednosti prijevodne memorije

Razlike:

Prevoditeljski alati često imaju imena koja mogu zvučati slično osobi koja nije upoznata s prevođenjem.
Primjerice, prijevodna memorija nije terminološka baza. Terminološka baza je baza podataka koja sadrži popis višejezičnih termina koji se mogu pretraživati. Terminološka baza se često rabi zajedno s prijevodnim memorijama.
Prijevodna memorija također nije strojni prijevod (machine translation). Strojno prevođenje automatski prevodi dokument bez sudjelovanja prevoditelja. Ove vrste alata su brze i jednostavne za korištenje, no rezultat su im prijevodi loše kvalitete, zbog toga što računala ne mogu razumjeti suptilnosti jezika, kontekst i značenje teksta koji se prevodi. Po nekim procjenama, kvaliteta i preciznost takvih prijevoda obično je oko 50% – 70%, te se taj postotak čak može značajno smanjiti kad se radi o stručnijim prijevodima koji zahtijevaju posebno specijalizirano znanje o području. Također, strojni prijevodi mogu se rabiti samo za određeni broj podržanih jezika.

Prednosti prijevodnih memorija:
Prijevodne memorije potencijalno omogućavaju da se prijevodi obavljaju jeftinije, brže i s boljom kvalitetom.
S obzirom da se pohranjene segmente može rabiti u novim prijevodima, prevoditelj mora utrošiti manje vremena (s time i novca) za prijevod teksta. To koristi i prevoditelju i klijentima.
Za prijevode također treba i manje vremena. Prednost prijevodnih memorija osobito je očita u prijevodima na nekoliko dokumenata, u kojima treba zadržati dosljednost terminologije i fraza. Prevoditelj može značajno brže nadzirati prošle prijevode te ih lakše mijenjati, ako za to ima potrebe.