četvrtak, 3. prosinca 2015.

Sudski tumač i prevoditelj u Zagrebu

Prevoditelj i sudski tumač je općenito zadužen za sljedeće:
  • Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
  • Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
  • Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
  • Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
  • Poštivati rokove
  • Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi



Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.

Stalni sudski tumač za njemački jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na njemački jezik ili s njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s njemačkog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na njemački jezik, a sastoji se od:

  • naslovne stranice
  • prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na njemački jezik
  • potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
  • kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
  • uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom

Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika

Nema komentara:

Objavi komentar