Prevođenje dokumenata koje izdaju matični uredi poput
rodnih, vjenčanih i smrtnih listova odgovoran je posao koji nije uvijek
jednostavan kako se čini. Prilikom prevođenja posebnu pažnju pridajemo
ispravnosti i razumljivosti pojmova. Ovakve službene dokumente mogu
prevoditi samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog tumača.
Prijevod dokumenata
zahtijeva kratko upoznavanje sa administrativnim sustavom u državi
podrijetla lista radi razumijevanja razlika i sličnosti. Iako su takvi
listovi po sadržaju slični, često sadrže informacije koje su specifične
za svaku državu. U nekim državama je potrebno dobiti apostil
radi pravovaljanosti dokumenta, a isti se također prevodi. Osim toga,
izgled tih dokumenata se zna uvelike razlikovati što zahtjeva ispravno
formatiranje.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju
onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima
koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Stalni sudski tumač po
potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za
razumijevanje sustava iz izvornika.
Na kraju prijevođenja, tekst se nanovo pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Stalni sudski tumač
uvezuje i ovjerava prijevod koji tada ima vrijednost originala. U
ovjereni prijevod sudskog tumača se ne uvezuje izvornik ili ovjerena kopija dokumenta,
nego kopija dokumenta.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
četvrtak, 24. ožujka 2016.
utorak, 8. ožujka 2016.
OBRAZOVANJE SUDSKOG TUMAČA
STALNO USAVRŠAVANJE
Prevoditelji i sudski tumači moraju stalno raditi na svojim vještinama, kako samostalno tako i kroz specijalizirane radionice i obuku. Službeni programi se mogu naći na fakultetima, ali postoje i rijetki programi i radionice koji se periodički odvijaju. Prevoditelji svakako ne smiju zapustiti svoj materinji jezik koji također treba stalno usavršavanje. Također, postoje mnogi alati za koje se također periodički odvijaju radionice, poput alata TRADOS.srijeda, 2. ožujka 2016.
STALNI SUDSKI TUMAČI Za klijente
Obzirom da se pojedinci raznih struka upuštaju u vlastoručno prevođenje, od velike je važnosti da institucije prime prijevod vjeran izvorniku. Stalni sudski tumači
su prevoditelji koje je ovlastio nadležni sud za pružanje usluge
međunarodno priznatog prevođenja. Svojim potpisom i pečatom potvrđuju
ispravnost pripremljenog prijevoda te prihvaćaju pravnu odgovornost za
moguće pogreške.
Takav prijevod se uvezuje, te se zove ovjereni prijevod, a sastoji se od: početne stranice, prijevoda dokumenta, izvornog dokumenta ili kopije izvornog dokumenta (izvornik donijeti na uvid) i uveza s naljepnicom. Ovjereni prijevod nosi težinu originala, iako u nekim situacijama institucije zahtjevaju uvez sa izvornim dokumentom. Dokumenti koji se najčešće prevode s ovjerom su: rodni i vjenčani list, potvrde, certifikati, diplome i dopunske isprave, punomoći, sporazumi, ugovori, dokumentacija za natječaje, itd.
Takav prijevod se uvezuje, te se zove ovjereni prijevod, a sastoji se od: početne stranice, prijevoda dokumenta, izvornog dokumenta ili kopije izvornog dokumenta (izvornik donijeti na uvid) i uveza s naljepnicom. Ovjereni prijevod nosi težinu originala, iako u nekim situacijama institucije zahtjevaju uvez sa izvornim dokumentom. Dokumenti koji se najčešće prevode s ovjerom su: rodni i vjenčani list, potvrde, certifikati, diplome i dopunske isprave, punomoći, sporazumi, ugovori, dokumentacija za natječaje, itd.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)