Najvažniji element zanimanja
sudskog tumača je izvrsno poznavanje dvaju ili više jezika (hrvatskog i barem jednog stranog). Iako
prevoditelji obično imaju visokoškolsku diplomu, za sudske tumače
je ona neophodna. Mnogi zapravo završe fakultete, više škole ili
specijalizacije koje ih specijaliziraju za određenu struku što im daje
status stručnjaka na tom polju, dok im vrsno poznavanje stranog jezika
daje dobru osnovu za ulazak u ovu struku. Za ovaj stupanj poznavanja
jezika nije potrebno odrasti u bilingvalnom okruženju, već aktivna
upotreba i poznavanje stručnih izraza i jezičnih značajki ciljanog
jezika.
Oni koji žele postati prevoditelji
trebaju raditi na pismenom izražavanju i razumijevanju, stranim
jezicima i računalnim vještinama. Od koristi može biti i boravak u
stranoj zemlji, aktivna komunikacija sa stranim kulturama i ljudima te
proučavanje i čitanje literature vezane za mnoge tematike na materinjem
kao i stranom jeziku. Također, mnogo je prilika za volonterski rad u
vlastitoj kao i stranoj zemlji prilikom čega se može koristiti i
izučavati strani jezik.
STALNO USAVRŠAVANJE
Prevoditelji i sudski tumači moraju stalno raditi na svojim vještinama,
kako samostalno tako i kroz specijalizirane radionice i obuku. Službeni
programi se mogu naći na fakultetima, ali postoje i rijetki programi i
radionice koji se periodički odvijaju. Prevoditelji svakako ne smiju
zapustiti svoj materinji jezik koji također treba stalno usavršavanje.
Također, postoje mnogi alati za koje se također periodički odvijaju
radionice, poput alata TRADOS.
Nema komentara:
Objavi komentar