Jeste li znali da je veća vjerojatnost da će web korisnici odabrati
proizvod ili uslugu ako su informacije o njima dostupne na njihovom
jeziku? Uskočite u vlak globalizacije i prenesite Vašu internetsku
poruku na jasan i točan način, uvažavajući kulturne različitosti i norme
tržišta određene zemlje ili regije.
Pomažemo vam pretvoriti vašu stranicu u snažan alat kojim možete
doprijeti do ciljanog tržišta. Istraživanja pokazuju da će posjetitelji
ostati dva puta dulje na stranici koja je na njihovom materinjem jeziku
(Forrester Research).
Imajući na umu metodu SEO, članke vaših suradnika koji barataju
stranim jezikom pošaljite na lekturu kako bi i vaša stranica imala
veliku posjećenost ciljanih klijenata!
Prilikom prevođenja web stranica posebnu pažnju pridajemo sljedećem:
- Stil
- Dosljednost
- Standardizirani izrazi
- Prikladnost i pristupačnost ciljanom tržištu
Tu smo da vam pružimo podršku u komunikaciji s vašim klijentima!
U kojem formatu dostaviti tekst?
Mnogi klijenti vole da uređivanje web stranica ostave unutar
poduzeća, te nam dostavljaju ili link na internet stranicu ili sadržaj
kopiran u Word dokument. Prijevod
ćete stoga dobiti u Word formatu u obliku tablice. Dijelovi sadržaja će
biti grupirani u zasebna polja kako bi vaši suradnici koji ne govore
jezik lako unosili segmente na prava mjesta.
Stalni sudski tumač za njemački ili engleski jezik jezik jest osoba ovlaštena prevoditi s hrvatskog na njemački ili engleski jezik ili s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrđuje da je njegov prijevod istovjetan originalu. Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod
četvrtak, 28. travnja 2016.
ponedjeljak, 11. travnja 2016.
STALNI SUDSKI TUMAČI - Za prevoditelje
Želite li da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti? Stručni ste u svom
području, te možete kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik?
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
Korisni linkovi:
• Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
• Kako postati sudski tumač
• Pravilnik o stalnim sudskim tumačima
• Centar za strane jezike Vodnikova
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
Korisni linkovi:
• Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
• Kako postati sudski tumač
• Pravilnik o stalnim sudskim tumačima
• Centar za strane jezike Vodnikova
ponedjeljak, 4. travnja 2016.
Sudski tumač - službeni prijevod
Prevoditelji i sudski tumači za engleski jezik generalno su zaduženi za sljedeće poslove:
- Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
- Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
- Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
- Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
- Poštivati rokove
- Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Pretplati se na:
Postovi (Atom)