srijeda, 27. prosinca 2017.

SUDSKI TUMAČI NE SJEDE SAMO U UREDU

Uvriježeno je mišljenje kako stalni sudski tumači, ali i veliki broj drugih prevoditelja sav svoj posao obavljaju isključivo u uredu. No to nije točno jer postoje različiti poslovi u kojima Vam stalni sudski tumači mogu pomoći i izvan svojih ureda.
Tijekom ključnih dijelova ceremonijalnih svečanosti kao što su vjenčanje, prisege i sl. oni su službeni prevoditelji. Njihov prijevod potreban je na službenim sastancima državnika, političara i drugih osoba kojima je izuzetno važno da taj prijevod bude točan obzirom na pravnu odgovornost tumača. Također, za potrebe prevođenje postupaka za strane državljane uključene u sudske procese i rasprave oni su ključne osobe.

četvrtak, 7. prosinca 2017.

Prevođenje nije uvijek lagodan posao

Iako se posao prevoditelja često gleda kao jednostavan i lagodan posao, mnogi ne znaju za razne probleme u prevođenju s kojima se prevoditelji s vremena na vrijeme suočavaju. Klijenti često podrazumijevaju da prevoditelji doslovno prepisuju tekst samo na drugom jeziku, te prijevod koji su još 'jučer' trebali žele da bude gotov za 30-40 minuta od dostavljanja na prijevod. Prevoditelji izvrsno poznaju jezike kojima barataju, no čak niti izvorni govornici ponekad ne poznaju neke izraze na vlastitom jeziku niti odgovarajuće prijevode za strane metafore i sl. Prevoditelj mora razumjeti smisao dokumenta, a za to mu treba nešto više vremena od onog za puko prepisivanje.